ĐL Cổ Thi Dao Trì

Thiên Sầu

Hận Thiên Sầu
Thành viên BQT
#1
Dao Trì
Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
瑤池
李商隱
瑤池阿母綺窗開
黃竹歌聲動地哀
八駿日行三萬里
穆王何事不重來
Dao Trì
Lý Thương Ẩn
Dao trì A mẫu ỷ song khai
“Hoàng trúc” ca thanh động địa ai
Bát tuấn nhật hành tam vạn lý
Mục vương hà sự bất trùng lai
Chú thích: 1/ A mẫu, tức Tây vương mẫu, bà chúa cai quản các tiên theo truyền thuyết cổ Trung Hoa. Cung điện của bà trên núi Côn Luân ở phía tây Trung quốc, gồm lầu ngọc 12 tầng, bên trái là ao Dao trì, bên phải là khe Hoàn thúy, dưới chân núi có sông Nhược bao quanh, sóng cao ngàn trượng người trần tục không ai vượt qua được. 2/ Mục vương, tên một vị vua đời Chu, trị vì từ năm 976 đến năm 920 TCN. Vua có 8 con tuấn mã ngày có thể đi ba vạn dặm nên thường chu du khắp thiên hạ, còn được Tây vương mẫu mời tới chơi. Khi từ biệt, vua hứa sẽ trở lại, nhưng sau đó vua băng hà…3/ Hoàng trúc, tên bài ca do vua Mục vương làm ra cầu xin thần tiên che chở cho thần dân của vua. 4/ Tác giả LTA làm bài này khoảng năm 845, tức ba năm sau khi vua Đường Võ tông mất. Ông dùng Mục vương để chê trách xa xa Võ tông sinh thời mê tín thần tiên.
--Dịch nghĩa: --
Ao Ngọc
Cửa sổ trên [tòa lầu ngọc 12 tầng bên ] ao Dao trì của A mẫu đã mở rèm lụa [để tiếp đón Mục vương].
Bài “Hoàng trúc” buồn kinh thiên động địa.
[Có] tám tuấn mã ngày đi ba vạn dặm,
vì sao Mục vương không trở lại ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Rèm lụa mở trên ao A mẫu
“Hoàng trúc” ca buồn nẫu đất trời
Ngựa phi vạn dặm một hơi
Sao không trở lại hỡi người Mục vương ?
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Dao Trì, A Mẫu mở song sa,
Hoàng trúc não nùng cất tiếng ca.
Tám ngựa ngày đi ba vạn dặm,
Mục vương sao chẳng lại về qua ?
--Bản dịch của Anh-Nguyên--
Dao-Trì rèm lụa mở ra,
“Trúc vàng” nghe hát, người ta đau lòng.
Ngựa ba vạn dặm ruổi rong,
Mục-Vương sao chẳng lại phòng lần hai…
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Dao Trì Vương Mẫu mở rèm lầu
Hoàng Trúc tiếng ca dậy đất sầu !
Tám Ngựa ngày đi ba vạn dặm
Mục Vương không đến nữa do đâu !??
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên: